Переводы любой сложности от экспертов: что стоит за словами

На первый взгляд перевод – дело простое. Отправил файл, получил текст. Но это только кажется. Одно неверное число или буква в имени и документ могут не принять в учреждении. В деловой сфере ошибка может обернуться репутационными потерями.

За каждым словом стоит работа людей, и не шаблонная, а вдумчивая. Нужно понять контекст и цель: зачем вам этот документ, где его примут, кто будет читать. Чтобы было нагляднее, давайте посмотрим, как это устроено в Legalab, бюро переводов (Киев).

Какой первый шаг

Сначала менеджер получает ваш заказ и уточняет, что вам нужно: язык, страна, сроки, формат, нотариальное заверение или апостиль на документ. От этого зависит, кому поручить работу.

Через сайт Legalab заявки приходят круглосуточно. В рабочие часы вас примут в офисе в самом центре Киева. Можно заказать перевод на любой из 80+ языков.

Какие особенности работы бюро переводов

Каждый текст требует своего подхода. В медицинском отчёте важен диагноз, в договоре – формулировка, в аттестате – точность написания фамилии. 

Поэтому в Legalab каждый переводчик отвечает за свою тематику: право, медицина, экономика, техника. Перевод делает тот, кто понимает суть темы, а не просто знает язык.

Дальше текст вычитывает корректор. Он следит за орфографией и пунктуацией. После этого редактор проверяет оформление и единообразие терминов. Если необходимо, перевод вычитывает носитель языка, чтобы звучало естественно. 

Проверка и контроль

Перед тем как отдать работу, документ сверяют с оригиналом. Проверяют имена, даты, цифры, подписи, расположение печатей.
 

В Legalab контроль идёт в три шага: технический, языковой и визуальный. Постоянным клиентам сохраняют терминологическую базу, чтобы все их документы выглядели одинаково.

Почему не стоит переводить в нейросети

Машина переводит слова, но не смысл. Алгоритм не понимает, где договор, а где письмо другу. Он не различает оттенков, не чувствует юридического веса фразы.

Профессиональный переводчик видит контекст, а также ознакомлен с требованиями страны, куда вы подаёте документы. И главное – несёт ответственность за текст. Поэтому надёжнее доверить работу бюро переводов, а не экспериментировать с искусственным интеллектом.

Срочный перевод и легализация

Бывают ситуации, когда ждать нельзя – срочное задание на работе, подача документов сегодня или изменённые требования от партнёров. В такие моменты важна и скорость, и уверенность, что перевод примут с первого раза.

Неважно, готовите ли вы документы для посольства, работодателя или тендера – перевод и легализацию можно заказать на сайте Legalab.

В бюро выполняют срочные заказы от 2 часов. Также есть перечень услуг, выполнение которых, как правило, занимает от 30 минут до одного часа.

Если нужно, сразу оформляют нотариальное заверение или ставят апостиль на диплом, справку или договор. Все этапы можно пройти онлайн, от загрузки файла до получения готового документа на почту.

От Admin