Перевод документов на английский язык и с английского: особенности оформления для Великобритании и Украины

Великобритания остаётся одной из самых востребованных стран среди украинцев в плане учёбы, работы, иммиграции и международных браков. Всё большее количество граждан Украины сталкиваются с необходимостью перевести документы на английский язык для подачи в британские учреждения или, наоборот, перевести документы с английского языка на украинский для использования на территории Украины. Такие переводы должны соответствовать строгим юридическим требованиям и иметь официальную силу.

Когда требуется перевод на английский язык?

Перевод документов на английский язык может понадобиться в следующих случаях:

  • Подача документов на британскую визу;
  • Поступление в университеты и колледжи Великобритании;
  • Оформление трудового контракта;
  • Участие в иммиграционных и семейных процессах;
  • Ведение бизнеса с партнёрами в Великобритании;
  • Подача документов в британские государственные органы или суды.

Как правило, переводятся следующие документы:

  • Паспорт;
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе;
  • Дипломы, аттестаты и приложения;
  • Финансовые справки;
  • Судебные и нотариальные документы;
  • Медицинские заключения;
  • Справки о несудимости.

Важно понимать, что в Великобритании часто требуется официальный (сертифицированный) перевод, выполненный профессиональным переводчиком или агентством, подтверждённый заявлением о достоверности перевода.

Перевод паспорта Великобритании на украинский язык

Гражданам Великобритании, взаимодействующим с украинскими госорганами, нередко требуется перевод британского паспорта на украинский язык. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • Заключение брака в Украине;
  • Регистрация рождения ребёнка;
  • Оформление вида на жительство или регистрации в миграционных службах;
  • Нотариальные действия, включая доверенности и наследственные дела.

Перевод паспорта должен быть точным и полным, передающим все реквизиты: имя, фамилию, дату и место рождения, номер паспорта, дату выдачи и окончания срока действия, а также все визовые отметки или записи. Такой перевод, как правило, заверяется нотариально для придания юридической силы в Украине.

Перевод документов с английского на украинский язык

Документы, выданные в Великобритании, нередко требуют перевода на украинский язык, особенно если они будут использоваться в юридических, образовательных или семейных вопросах на территории Украины. Наиболее часто подлежат переводу:

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, выданные британскими ЗАГСами (Registry Office);
  • Судебные решения;
  • Академические документы (дипломы, сертификаты);
  • Медицинские справки и заключения;
  • Доверенности и контракты;
  • Банковские справки и налоговые документы.

Переводы должны быть выполнены профессиональными переводчиками и в большинстве случаев заверены нотариусом, чтобы украинские органы могли принять их к рассмотрению. Также стоит учитывать, что оригиналы, выданные в Великобритании, могут потребовать апостиль — международную легализацию, подтверждающую подлинность документа.

Кто может выполнять такие переводы?

  • Для Великобритании — перевод должен быть сертифицирован, то есть сопровождаться декларацией переводчика, подтверждающей точность и полноту перевода. Важно, чтобы исполнитель был профессионалом с опытом в юридических или миграционных документах.
  • Для Украины — перевод должен быть выполнен профессионально, с нотариальным заверением, особенно если речь идёт о регистрации актов гражданского состояния, судебных делах или миграционных процедурах.

Самостоятельный перевод, даже при хорошем знании языка, не имеет юридической силы. Отказ от официального оформления может привести к отказу в приёме документов, затягиванию процедур или даже аннулированию заявки.

Заключение

Перевод документов на английский язык и с английского требует внимания к деталям, точности и строгого соблюдения формальных требований. Это особенно важно, если речь идёт о Великобритании, где даже незначительное отклонение от стандарта может повлечь отказ в визе, учебной заявке или других юридически значимых процессах. То же самое касается и Украины — нотариальное заверение и точность перевода критически важны. Доверять такие задачи стоит исключительно профессионалам, чтобы сэкономить время и избежать возможных юридических рисков.

От Admin